O antigo provérbio italiano traduttore, traditore (tradutor, traidor) pode ser visto pelo lado positivo se pensarmos que nenhuma tradução pode ser considerada representativa de 100% do sentido original, isso porque as línguas mudam o tempo todo e são carregadas da cultura de cada povo.
Ao traduzir conteúdos do inglês para o português percorremos esse mesmo caminho e devemos levar em consideração os aspectos culturais de cada colocação da língua anglo-saxônica para a nossa língua latina. Por exemplo, a língua inglesa é riquíssima em vocabulário enquanto nossa língua portuguesa conta com inúmeros tempos verbais e regras gramaticais. Essa é uma diferença que com certeza determinará a qualidade de nossas traduções.
Já que o vocabulário em inglês é rico, ao traduzir devemos ficar atentos aos diferentes usos para as mesmas palavras:
Ao estudar os tempos verbais aprendemos que a conjunção since significa desde:
No entanto, há outro uso do since não tão popular:
Dependendo da frase, for pode ser traduzido de diversas maneiras:
O Present Perfect é um tempo verbal que não possui correspondente direto em língua portuguesa, variando dependendo da intenção da frase:
I have worked a lot since last year.(A tradução correspondente seria, Tenho trabalhado muito desde o ano passado, no entanto não soa natural, outra opção seria, Ando trabalhando muito desde o ano passado.)
Esses são apenas alguns exemplos de como facilitar o processo de tradução do inglês para o português. Mas é claro que há muito mais detalhes e especificidades em diversas áreas da tradução.
Deixe seu Comentário