Por que Wednesday virou “Wandinha” em português? Entenda os desafios da tradução!

Descubra por que Wednesday virou Wandinha na adaptação da Netflix e conheça alguns dos desafios da tradução!

Por que Wednesday virou Wandinha? Você já reparou que alguns títulos originais de filmes ou séries, às vezes são diferentes dos títulos traduzidos?

Isso também acontece com personagens, como é o caso da protagonista da série “Wandinha”. Por que será que Wednesday virou “Wandinha” em português?

Descubra neste artigo e entenda os desafios da tradução!

Os processos da tradução

No âmbito da tradução,  alguns termos são usados para diferenciar os processos de conversão de conteúdos de uma língua para outra.

A tradução envolve converter qualquer idioma estrangeiro para sua língua materna. Quando ocorre o inverso, chamamos de versão.

Ambos processos estão relacionados ao aspecto linguístico, ou seja, converter uma língua em outra, mantendo-se fiel ao conteúdo original.

Já na Localização, o processo consiste em fazer adaptações para contemplar características culturais do idioma alvo, sem que pareça tratar-se de uma tradução.

É esse o processo que ocorre com títulos de livros, filmes, séries ou nomes de personagens que acaba sendo um desafio para os tradutores.

Por que Wednesday virou Wandinha?

Por que Wednesday virou "Wandinha" em português? Entenda os desafios da tradução!
Por que Wednesday virou “Wandinha” em português? Entenda os desafios da tradução!

Na série Wednesday,  Morticia Gomes, mãe da protagonista, comenta brevemente que o nome da filha foi inspirado na canção infantil  Monday’s Child ,que define as crianças conforme o dia da semana do seu nascimento. O trecho é o seguinte: “Wednesday’s child is full of woe” (“A criança nascida na quarta-feira é cheia de aflições”), o que é bem visto pelos Adams.

Quando o primeiro filme foi lançado no Brasil, o nome da personagem Wednesday foi trocado por “Vandinha”, (incialmente com “V” e na série atual com “W”), para facilitar a pronúncia e porque a tradução literal não seria  interessante.

A localização de filmes e personagens

Assim como na série,  outros títulos de filmes e personagens já passaram por essa “adaptação”, por vários motivos, seja para facilitar a pronúncia ou para atrair o interesse do público.

Muitas produções porém, preferem manter os nomes originais para não perder a essência do conteúdo original, pois muitas vezes, títulos ou nomes de personagens têm relação direta com a história.

Ainda assim, muitos personagens e filmes que com certeza você conhece, foram adaptados e deram muito certo, vamos conhecer alguns?

Personagens/Filmes Adaptação
Thing (Coisa) Mãozinha
Uncle Fester Tio Chico
Pugsley Feioso
Daisy Margarida
Goofy Pateta
Shaggy Rogers Salsicha (Scooby Doo)
Despicable Me (Eu, desprezível) Meu malvado favorito
Now You See Me (Agora você me vê) Truque de Mestre
Saw (Visto) Jogos Mortais
The Hangover (A ressaca) Se beber, não case

 

Paulista, casada e mãe de duas meninas. Professora de Inglês há mais de dez anos e apaixonada pela língua e cultura inglesa

Deixe seu comentário