Parlendas – Entenda o que são e veja exemplos famosos

Descubra aqui no Gestão Educacional o que são parlendas, quais suas utilidades práticas e veja uma série de exemplos famosos!

As parlendas são uma espécie de poema com poucos versos, com ou sem rima, mas muito ritmo. Elas fazem parte do folclore brasileiro e têm como uma de suas principais características o caráter lúdico no tratamento de suas temáticas.

Têm sua origem no saber popular e em histórias tradicionais passadas há muitas gerações.

De modo geral, direcionam-se ao público infantil, pois entretêm e aguçam a imaginação das crianças ao mesmo tempo em que podem passar uma mensagem moral ou ensinamento prático. Também é comum seu uso no processo de alfabetização e/ou em brincadeiras na sala de aula.

Características e importância das parlendas

A palavra “parlenda” vem do latim “parlare”, que significa “falar”. Assim, o próprio nome faz referência à oralidade, principal elemento dessas cantigas que, em Portugal, são conhecidas como “cantilenas”.

Além do ritmo, da métrica e da presença recorrente de versos rimados, algumas parlendas servem como trava-línguas.

Dessa forma, contribuem para o desenvolvimento do repertório verbal, da dicção e da coordenação das crianças quando estas as recitam. São também importantes ferramentas cognitivas, como meios de estimular a memorização, contribuindo para o processo de alfabetização com palavras curtas e sílabas que se repetem.

Como são transmitidas oralmente de geração em geração, algumas dessas parlendas chegam a ter diversas versões. Não há registro de quem sejam os autores desses pequenos poemas.

As parlendas colaboram, ainda, para a preservação da cultura e podem ser um forte ponto de conexão entre pais e filhos, por exemplo.

Exemplos de parlendas famosas

Parlendas – Entenda o que são e veja exemplos famosos (Imagem: PicJumbo/Pixabay)
Parlendas – Entenda o que são e veja exemplos famosos (Imagem: PicJumbo/Pixabay)

UM, DOIS

Um, dois, feijão com arroz.
Três, quatro, Feijão no prato.
Cinco, seis, Feijão inglês.
Sete, oito, Comer biscoito.
Nove, dez, Comer pastéis.

Aqui, pode-se observar que é possível trabalhar o aprendizado de numerais na educação infantil através dos versos rimados e ritmados da parlenda “Um, dois”. A seguir, relembre outras parlendas famosas da nossa infância:

Hoje é domingo

Hoje é domingo,
pede cachimbo.
Cachimbo é de barro,
dá no jarro. O jarro é fino,
dá no sino.
O sino é de ouro,
dá no touro.
O touro é valente,
dá na gente.
A gente é fraco,
cai no buraco.
O buraco é fundo,
acabou-se o mundo.

Mamãe mandou

Mamãe mandou me dizer
pra eu levar um abacaxi.
Eu então levei meu primo
que estava hospedado aqui.

Uni duni tê

Uni duni tê.
Salamê minguê.
Um sorvete colorê.
O escolhido foi você.

Batatinha

Batatinha,
quando nasce,
espalha rama pelo chão.
Menininha, quando dorme,
põe a mão no coração.

Sou pequenininha
do tamanho de um botão.
Carrego papai no bolso
e mamãe no coração.

Quem cochicha

Quem cochicha, o rabo espicha.
Quem escuta, o rabo encurta.
Quem reclama, o rabo inflama.
Quem comenta, o rabo aumenta.
Quem implica, o rabo estica.

O macaco

O macaco foi à feira,
não sabia o que comprar.
Comprou uma cadeira,
pra comadre se sentar.

A comadre se sentou,
a cadeira esborrachou.
Coitada da comadre,
foi parar no corredor.

Santa Luzia

Santa Luzia
passou por aqui
Com seu cavalinho
Comendo capim.
Santa Luzia
Que tinha três filhas:
uma que fiava,
uma que tecia,
uma que tirava
o cisco que havia.

Fui à feira

Fui à feira comprar uva,
encontrei uma coruja.
Eu pisei na cauda dela,
me chamou de cara suja.

Parlendas que são trava-línguas

Voltadas para o desenvolvimento especialmente da dicção, trava-línguas são parlendas que servem como brincadeiras de desafio. Geralmente, são muito difíceis de se repetir ou de se falar rapidamente. Veja alguns exemplos:

No vaso tinha uma aranha e uma rã. A rã arranha a aranha. A aranha arranha a rã.

Num ninho de mafagafos há sete mafagafinhos. Quando a mafagafa gafa, gafam os sete mafagafinhos.

Trazei três pratos de trigo para três tigres tristes comerem.

Referências

Contra pra mim: Parlendas. E-book: MEC; Editora Cora, 2020.

 

Graduada em Letras inglês-português pela UNESP-Araraquara e mestre em Estudos Linguísticos (linha de pesquisa Estudos da tradução) pela UNESP- São José do Rio Preto. Professora de português e inglês, redatora comercial e tradutora EN><PT, Fui bolsista CAPES na graduação pelo programa Residência Pedagógica, dando aulas de inglês para sexta série da Educação de Jovens e adultos e durante o mestrado, desenvolvendo a pesquisa "Makumba: Uma proposta de Matrigestão Tradutória à Poética de Amiri Baraka", no qual executei as primeiras traduções para o português de poemas selecionadas do livro Black Magic (1969), do autor afro-americano Amiri Baraka. Hoje, atuo como professora de inglês na escola Aliança América e Redatora para WebGo/Gridmídia, bem como desenvolvo projetos como tradutora, redatora e professora de inglês e português freelance para diversas empresas e contratantes particulares.

Deixe seu comentário