Fonema e Grafema – Qual a diferença?

Tanto o fonema quanto o grafema são unidades mínimas e indivisíveis. Nesta matéria, você entende a diferença entre as duas coisas!

A língua portuguesa tem tanto fonemas quanto grafemas! Vamos aprender qual a diferença entre eles!

Toda língua possui um sistema fonético, ou seja, possui seus sons próprios, que seus falantes usam para formar e diferenciar palavras.

A maior parte das línguas modernas também possui sinais gráficos, ou seja, uma forma convencionada pela comunidade de falantes de escrever esses sons, isto é, uma representação escrita desses sons. É daí que surgem os termos “fonema” e “grafema”.

Fonema vs. Grafema

Podemos descrever o fonema como a unidade indivisível do som, pois é a unidade mínima da fonética; ou seja, os fonemas são as menores células de som possíveis em uma língua.

Já o grafema, é, resumidamente, a letra; mas o que é uma letra no sistema de escrita? Isso mesmo, ela também é a unidade mínima indivisível, só que do sistema escrito.

Por isso, podemos considerar que tanto o fonema quanto o grafema são unidades mínimas e indivisíveis.

O grafema nada mais é do que a representação do fonema no nível da escrita e, por isso, podemos considerar que os dois termos são conceitos intimamente ligados.

Diferença entre os dois

A diferença entre eles é que o fonema é a unidade mínima do sistema fonético, isto é, dos sons, e o grafema é a unidade mínima da escrita de uma língua, ou seja, a letra, a representação de um som.

Na educação infantil, quando as crianças passam pelo processo de alfabetização, é importante diferenciar e relacionar esses dois conceitos. É a partir da relação entre os sons e a grafia que as crianças aprendem a ler e escrever, ou seja, a associar os grafemas (as letras) às palavras faladas de uma língua.

Você também pode gostar de ler:
Estrutura das palavras – Quais são? O que são morfemas?

Referências

CUNHA, C; CINTRA, L. Nova gramática do português contemporâneo. 7. Ed. Rio de Janeiro: Lexikon, 2017.

BECHARA, E. Moderna Gramática Portuguesa. 37 edição. Rio de Janeiro: Editora Nova fronteira, 2009.

Graduada em Letras inglês-português pela UNESP-Araraquara e mestre em Estudos Linguísticos (linha de pesquisa Estudos da tradução) pela UNESP- São José do Rio Preto. Professora de português e inglês, redatora comercial e tradutora EN><PT, Fui bolsista CAPES na graduação pelo programa Residência Pedagógica, dando aulas de inglês para sexta série da Educação de Jovens e adultos e durante o mestrado, desenvolvendo a pesquisa "Makumba: Uma proposta de Matrigestão Tradutória à Poética de Amiri Baraka", no qual executei as primeiras traduções para o português de poemas selecionadas do livro Black Magic (1969), do autor afro-americano Amiri Baraka. Hoje, atuo como professora de inglês na escola Aliança América e Redatora para WebGo/Gridmídia, bem como desenvolvo projetos como tradutora, redatora e professora de inglês e português freelance para diversas empresas e contratantes particulares.

Deixe seu comentário