Locução Interjetiva – O que é? É a mesma coisa que “Interjeição”?

Entenda o que é a Locução Interjetiva, para que ela serve, qual a difereça em relação a "interjeição" e mais!

A locução interjetiva é a junção de duas ou mais palavras de modo que elas expressem uma emoção, seja na fala ou na escrita. Assim, têm o valor de interjeição.

De modo geral, há em todas as línguas diferentes palavras ou conjuntos de palavras que têm a função de expressar nosso estado emocional. A locução interjetiva é a expressão dessas emoções por meio de dois ou mais vocábulos que funcionam em conjunto.

Exemplos: “Ora, bolas!”; “Ai de mim!”; “Graças a Deus!”; “Raios que o partam!”; “Cruz credo!”

O que é uma Interjeição?

Já a interjeição é uma só palavra que tem a função de expressar emoções.

Ela pode assumir o papel de unidade interrogativo-exclamativa, ou seja, pode atuar de forma independente na comunicação. Pode também estabelecer relações com as outras unidades da fala ou da oração escrita, construindo sentidos sempre a partir do contexto no qual é usada.

Essas palavras podem ser sons vocálicos (como: oh, ah, hum, ai), palavras que já são usadas na língua (como: olá!, bravo!, puxa!, mulher!) e palavras que reproduzem sons feitos por animais ou objetos (como: clic, tique-taque).

Interjeições costumam expressar sensações diversas, como medo, raiva, dor, alegria, surpresa, comoção e assim por diante. Podem, ainda, indicar um ruído, uma ordem, ou mesmo um apelo, chamando a atenção do interlocutor. A interjeição compõe uma espécie de “palavra-frase”.

Exemplos:

  • Quieto! (ordem)
  • Oxalá! (desejo)
  • Credo! (medo ou asco)
  • Psiu! (solicitação ou pedido de silêncio)
  • Oi! (chamamento)
  • Oba! (alegria ou comemoração)
  • Uau! (admiração)
  • Hein!? (dúvida)
  • Gente! (surpresa)
  • Salve! (saudação)
  • Ai! (dor)
  • Ufa! (alívio)

Qual a diferença, no fim das contas?

A principal diferença é que a locução interjetiva é uma junção de dois ou mais vocábulos, enquanto a interjeição é, de modo geral, uma só palavra que pode ou não ser a imitação de um som.

Ambas, no entanto, expressam emoções e seu significado irá depender muito do contexto no qual são utilizadas. Também a entonação com que falamos pode marcar a diferença de sentidos inclusive de uma mesma expressão.

Uma vez que locuções interjetivas são uma estrutura à parte, dizemos que não têm função sintática (papel que cada um dos elementos desempenham na oração, como sujeito, verbo e predicado). Da mesma forma que as interjeições, por serem formadas por poucas palavras, podem ser chamadas de palavra-frase.

Veja mais exemplos de locuções interjetivas:

  • Puxa vida! (admiração ou frustração)
  • Tenha calma! (advertêcia ou conselho)
  • Até logo! (despedida)
  • Bico calado! (ordem ou repreensão)
  • Vamos lá! (estímulo)
  • Ô de casa! (chamamento)
  • Alto lá! (alerta ou impedimento)
  • Ora bolas! (reclamação)
  • Minha nossa! (surpresa)
  • De jeito nenhum! (reprovação)
  • Foi mal! (pedido de desculpas)
  • Graças a Deus! (alívio ou gratidão)

Tanto interjeições quanto locuções interjetivas são mais recorrentes na linguagem oral. Quando escritas, devem ser finalizadas com o ponto de exclamação, sendo comum em reproduções de diálogos.

Referências

CUNHA, C; CINTRA, L. Nova gramática do português contemporâneo. 7. Ed. Rio de Janeiro: Lexikon, 2017.

BECHARA, E. Moderna Gramática Portuguesa. 37 edição. Rio de Janeiro: Editora Nova fronteira, 2009.

Você também pode gostar de ler:
Locução Verbal – O que é? Como usar? Exemplos práticos

Exercício:

 

Graduada em Letras inglês-português pela UNESP-Araraquara e mestre em Estudos Linguísticos (linha de pesquisa Estudos da tradução) pela UNESP- São José do Rio Preto. Professora de português e inglês, redatora comercial e tradutora EN><PT, Fui bolsista CAPES na graduação pelo programa Residência Pedagógica, dando aulas de inglês para sexta série da Educação de Jovens e adultos e durante o mestrado, desenvolvendo a pesquisa "Makumba: Uma proposta de Matrigestão Tradutória à Poética de Amiri Baraka", no qual executei as primeiras traduções para o português de poemas selecionadas do livro Black Magic (1969), do autor afro-americano Amiri Baraka. Hoje, atuo como professora de inglês na escola Aliança América e Redatora para WebGo/Gridmídia, bem como desenvolvo projetos como tradutora, redatora e professora de inglês e português freelance para diversas empresas e contratantes particulares.

Deixe seu comentário