Sinais de Pontuação e como usá-los CORRETAMENTE

Segundo especialistas, os sinais de pontuação, ou sinais gráficos, podem ser divididos em duas categorias. Conheça cada uma delas!

Podemos entender os sinais de pontuação como uma forma de reforço da linguagem escrita, que é constituído por elementos sintáticos que tem a função de organizar o que queremos dizer em uma frase ou texto, bem como as relações entre linguagem oral e escrita, pois muitos simbolizam pausas que daríamos na oralidade ao ler um texto.

Regras e uso dos sinais de pontuação

Segundo especialistas, os sinais de pontuação, ou sinais gráficos, podem ser divididos em duas categorias:

Separadores

Vírgula [ , ], ponto e vírgula [ ; ], ponto final [ . ], ponto de exclamação [ ! ], reticências [ … ].

Os separadores geralmente indicam pausas ou o final de orações.

No caso da vírgula, temos algumas regrinhas mais especificas, pois ela é usada:

Para separar termos que possuem mesma função sintática.
  • Exemplo: O cachorro latiu, mordeu e, por fim, se aquietou.
E para separar isolar vocativos, apostos ou adjuntos.

Exemplos:

  • Veja só, meu caro amigo, que bagunça! (vocativo)
  • Dilma Rousseff, ex-presidente do Brasil, diz em entrevista que não concorrerá novamente. (aposto)
  • Em um instante, como em um passe de mágica, estávamos em Oz. (adjunto)

Sinais de comunicação ou “mensagem”

Dois pontos [ : ], aspas simples [‘ ’], aspas duplas [ “ ” ], o travessão simples [ – ], o travessão duplo [ — ], os parênteses [ ( ) ], os colchetes ou parênteses retos [ [ ] ], a chave aberta [ { ], a chave fechada [ } ].

Os sinais de comunicação geralmente são utilizados mais para separar as partes de um discurso, como os dois pontos (:) usados para introduzir falas ou enumerações, ou próprio parênteses, usado para separar uma parte do discurso, com informações relacionadas ao texto mas que, no entanto, não pertencem totalmente a este.

Você também pode gostar de ler:
Pontuação em Inglês: quais são os sinais e como pontuar?

Referências

CUNHA, C; CINTRA, L. Nova gramática do português contemporâneo. 7. Ed. Rio de Janeiro: Lexikon, 2017.

BECHARA, E. Moderna Gramática Portuguesa. 37 edição. Rio de Janeiro: Editora Nova fronteira, 2009.

Graduada em Letras inglês-português pela UNESP-Araraquara e mestre em Estudos Linguísticos (linha de pesquisa Estudos da tradução) pela UNESP- São José do Rio Preto. Professora de português e inglês, redatora comercial e tradutora EN><PT, Fui bolsista CAPES na graduação pelo programa Residência Pedagógica, dando aulas de inglês para sexta série da Educação de Jovens e adultos e durante o mestrado, desenvolvendo a pesquisa "Makumba: Uma proposta de Matrigestão Tradutória à Poética de Amiri Baraka", no qual executei as primeiras traduções para o português de poemas selecionadas do livro Black Magic (1969), do autor afro-americano Amiri Baraka. Hoje, atuo como professora de inglês na escola Aliança América e Redatora para WebGo/Gridmídia, bem como desenvolvo projetos como tradutora, redatora e professora de inglês e português freelance para diversas empresas e contratantes particulares.

Deixe seu comentário