Qual o plural de Guarda-Sol? Tem hífen ou não?

Qual o plural da palavra Guarda-sol? Ela tem hífen ou não? Tire todas as suas dúvidas sobre isso aqui no Gestão Educacional!

A palavra guarda-sol é um substantivo composto. Por ser um substantivo composto, e, especialmente, por ser composto de uma forma verbal (guarda) e outro substantivo (sol), é importante frisar que somente a última palavra é colocada no plural. Dito isso, qual o plural de Guarda-Sol?

Portanto, o plural a ser considerado é o plural de “sol”, já que não é possível colocar um verbo no plural de qualquer modo.

Quando vamos colocar um substantivo terminado em -l no plural, estudiosos da área da sintaxe consideram que o processo feito pela língua portuguesa é o da restituição da vogal temática -e, da forma original da palavra, lá do latim! Interessante, né?

E aí, ao longo do tempo, e da formação da língua portuguesa como a conhecemos hoje, essa vogal temática virou a semivogal -i. Assim, a passagem da palavra para o plural fica:

Sol à sole – soles – solis – sóis

Assim, temos o resultado final  e correto dessa palavra no plural, que fica guarda-sóis.

Aqui, é importante ressaltar também a necessidade do acento agudo, pois o novo acordo ortográfico aboliu a necessidade desse acento somente nas palavra com “oi”, que são paroxítonas.

Tem hífen ou não?

Nessa palavra, temos mais uma dúvida frequente: e o hífen? O que acontece com ele?

Temos uma regrinha das palavras compostas: sempre que uma das palavras do substantivo composto for um verbo, haverá hífen. Essa regrinha não muda com a passagem dessa palavra para o plural! Portanto, o hífen sempre será mantido nesse tipo de palavra composta.

Outros exemplos de palavras compostas em que acontece o mesmo, para deixar bem esclarecido: lava-louça/lava-louças, guarda-chuva/guarda-chuvas, quebra-cabeça/quebra-cabeças, etc.

Referências

CUNHA, C; CINTRA, L. Nova gramática do português contemporâneo. 7. Ed. Rio de Janeiro: Lexikon, 2017.

BECHARA, E. Moderna Gramática Portuguesa. 37 edição. Rio de Janeiro: Editora Nova fronteira, 2009.

Graduada em Letras inglês-português pela UNESP-Araraquara e mestre em Estudos Linguísticos (linha de pesquisa Estudos da tradução) pela UNESP- São José do Rio Preto. Professora de português e inglês, redatora comercial e tradutora EN><PT, Fui bolsista CAPES na graduação pelo programa Residência Pedagógica, dando aulas de inglês para sexta série da Educação de Jovens e adultos e durante o mestrado, desenvolvendo a pesquisa "Makumba: Uma proposta de Matrigestão Tradutória à Poética de Amiri Baraka", no qual executei as primeiras traduções para o português de poemas selecionadas do livro Black Magic (1969), do autor afro-americano Amiri Baraka. Hoje, atuo como professora de inglês na escola Aliança América e Redatora para WebGo/Gridmídia, bem como desenvolvo projetos como tradutora, redatora e professora de inglês e português freelance para diversas empresas e contratantes particulares.

Deixe seu comentário