20 expressões idiomáticas do português para ter na ponta da língua

expressões idiomáticas são combinações de palavras que, juntas, formam um significado distinto ao que teriam separadas.

Primeiramente, vamos definir o que são as expressões idiomáticas. Segundo especialistas da área da lexicografia (área da linguística que estuda o vocabulário das línguas), podemos considerar como expressões idiomáticas qualquer combinação de palavras que, juntas, formam um significado distinto ao que teriam separadas.

Ou seja, as expressões idiomáticas formam uma unidade de sentido que extrapola os sentidos originais das palavras que as compõe, dependendo do contexto.

As expressões idiomáticas possuem uma relação muito forte com a vivência cultural de cada língua, e é a partir dessas relações culturais que são formados novos sentidos.

Trata-se de um recurso da linguagem utilizado principalmente na linguagem oral, mas também é muito comum encontrar essas expressões na linguagem escrita informal, como anúncios publicitários.

Geralmente, por possuírem um sentido conotativo, as expressões idiomáticas são utilizadas para criar efeitos na fala, como humor e ironia, ou construir insinuações ou aproximar o público ao que se quer expressar.

Exemplos de expressões idiomáticas

Vamos agora conferir algumas expressões idiomáticas no português brasileiro:

  • Ter algo na ponta da língua: saber algo muito bem
  • Abrir mão: ceder
  • Abrir o coração: externar suas emoções
  • Abrir o jogo: falar abertamente
  • Abrir os olhos: alertar ou convencer alguém de algo
  • Lavar a roupa suja: acertar as diferenças
  • Lavar as mãos: eximir-se de responsabilidade
  • Feito cego em tiroteio: perdido, confuso
  • Sem pé nem cabeça: algo que não faz sentido
  • Ser maria vai com as outras: alguém sem opinião própria, que segue os outros
  • Ser um mala sem alça: ser uma pessoa desagradável, inconveniente
  • Virar a casaca: trair alguém
  • Viajar na maionese: se distrair ou não entender algo
  • Por os pingos os is: esclarecer algo
  • Meter os pés pelas mãos: agir impulsivamente
  • Levar um fora: ser rejeitado
  • Estar de mãos atadas: não pode fazer nada
  • Estar com um pé atrás: estar desconfiado
  • Estar com dor de cotovelo: sentir ciúmes ou inveja
  • Estar dando sopa: estar vulnerável

Você também pode gostar de ler:
Cultura brasileira – Formação e Contribuições de Outras Culturas

Referencias

Riva, Huélinton Cassiano. Dicionário onomasiológico de expressões idiomáticas usuais na língua portuguesa do Brasil / Huélinton Cassiano Riva. – São José do Rio Preto: [s.n.], 2008.

Graduada em Letras inglês-português pela UNESP-Araraquara e mestre em Estudos Linguísticos (linha de pesquisa Estudos da tradução) pela UNESP- São José do Rio Preto. Professora de português e inglês, redatora comercial e tradutora EN><PT, Fui bolsista CAPES na graduação pelo programa Residência Pedagógica, dando aulas de inglês para sexta série da Educação de Jovens e adultos e durante o mestrado, desenvolvendo a pesquisa "Makumba: Uma proposta de Matrigestão Tradutória à Poética de Amiri Baraka", no qual executei as primeiras traduções para o português de poemas selecionadas do livro Black Magic (1969), do autor afro-americano Amiri Baraka. Hoje, atuo como professora de inglês na escola Aliança América e Redatora para WebGo/Gridmídia, bem como desenvolvo projetos como tradutora, redatora e professora de inglês e português freelance para diversas empresas e contratantes particulares.

Deixe seu comentário